MCE 05-07 O virginum praeclara

Edition

Motet

I-Sc K.I.2, ff. 108v–110r

The two sources contain some different readings, which point to distinct lines of transmission. The Siena manuscript I-Sc K.I.2 shows several rhythmic variants (substitutions) and a few melodic divergences and errors, besides ornamental passing notes. The passage on ‘Intrent ut astra’ displays a different alternation between b and f′. Since an error occurred (a missing minima), it is not clear what the passage originally looked like. At the end of the Siena manuscript two additional semibreves in c.o.p. ligature are notated which are absent in the Milanese version. Some e flats are notated in Siena and not in the Milanese source. On the other hand, in Siena several ligatures are missing. The section in coloration is rendered in Siena though the proportion sign 3/2. Concerning the text underlay, Siena includes the verses ‘Quod Eva tristis abstulit’ and ‘Intacta nesciens’ that are missing in I-Mfd 1.

On the whole the Milanese Librone presents a more correct musical text, even if it is not reliable in the same way with regard to the text underlay. One wonders whether Scribe A copied from a source with incomplete or unclear text, or if he himself is responsible for the problematic text underlay.

The edition is based on the Milanese source with supplements in the text that restore the form of the poem and correspond to the readings of the Siena manuscript.

Text (ed. by Eva Ferro)

Edition

Translation

O virginum praeclara, Maria sanctissima, ⟨genuisti⟩ tuum factorem et[1] redemptorem saeculi.

O renowned virgin, holiest Mary, you gave birth to your maker, redeemer of the ages.

O gloriosa domina,
Excelsa supra[2] sidera[i],
Qui te creavit provide
Lactasti sacro ubere.

O glorious lady,
excelling the stars,
He who created you with providence,
 you fed with your holy breast.

Quod Eva tristis abstulit[3],
Tu reddis[ii] almo germine,
Intrent ut astra flebiles
Caeli fenestra facta[iii] es.

What wicked Eve took away,
you return by a restoring offspring,
so that the bewailable ones should enter the stars
you were made the heaven’s window.

Tu regis alti ianua
Et porta lucis fulgida.
Vitam datam per virginem,
Gentes redemptae, plaudite[4].

You door of the high king
and shining gate of light.
Redeemed people,
applaud the life given by a virgin.

Domus pudici pectoris[5]
Templum repente fit dei[6],
Intacta[iv] nesciens virum[7]
Verbo concepit[v] filium,
Iesum Christum.

The house of a modest breast
became suddenly the temple of God,
untouched, unknowing any man,
she conceived a son, Jesus Christ, through
the word.


[1] et] missing in Librone 1, C A T B

[2] supra] super in I-Sc K.I.2, T B

[3] quod Eva tristis abstulit] missing in Librone 1, A T B

[4] plaudite] paudite Librone 1, B

[5] pectoris] peccatoris Librone 1, A B

[6] fit dei] fidei Librone 1, C A T B

[7] intacta nesciens virum] missing in Librone 1, T B


[i] sidera] sydera I-Sc K.I.2, B

[ii] reddis] redis Librone 1, C A T B; I-Sc K.I.2, A T

[iii] facta] fatta I-Sc K.I.2, C

[iv] intacta] intatta I-Sc K.I.2, T

[v] concepit] cumcepit Librone 1, A

The edition of this text is based on two sources, namely Librone 1 (ff. 132v–133r) and I-Sc K.I.2 (ff. 108v–110r), a paper manuscript written for the cathedral of Siena, containing a miscellany of music for religious occasions, which was copied in an orderly fashion following the genre: psalms, hymns, Magnificats, motets, and masses.[1] In I-Sc K.I.2 the only mistake is the evident absence of a conjugated verb in the first strophe; the text in Librone 1, instead, among other errors, also misses two whole lines (‘Quod Eva tristis abstulit’ and ‘Intacta nesciens virum’) that were restored in this edition.

The text of the motet combines two hymns: stanzas 2–4 are a continuation of Venantius Fortunatus’s Marian hymn Quem terra, pontus, aethera (AH 50, no. 72, pp. 86–87, stanzas 6–8). The last stanza is instead drawn from Sedulius’s hymn A solis ortus cardine (AH 50, no. 53/2, pp. 58–60, stanza 4). Concerning the initial text, no source has yet been identified; ‘genuisti’ has been added to give meaning to the sentence.

Librone 1, ff. 132v133r
(integrated with I-Sc K.I.2)

Text sources

O virginum praeclara, Maria sanctissima, ⟨genuisti⟩ tuum factorem et redemptorem saeculi.

 

 

AH 50, no. 72

O gloriosa domina,
Excelsa supra sidera,
Qui te creavit provide
Lactasti sacro ubere.

6. O gloriosa femina,
Excelsa super sidera,
Qui te creavit provide
Lactas sacrato ubere

Quod Eva tristis abstulit,
Tu reddis almo germine,
Intrent ut astra flebiles
Caeli fenestra facta es.

7. Quod Eva tristis abstulit,
Tu reddis almo germine,
Intrent ut astra flebiles,
Caeli fenestra facta es.

Tu regis alti ianua
Et porta lucis fulgida.
Vitam datam per virginem,
Gentes redemptae, plaudite.

8. Tu regis alti ianua
Et porta lucis fulgida;
Vitam datam per virginem,
Gentes redemptae, plaudite.

 

AH 50, no. 53/2

Domus pudici pectoris
Templum repente fit dei,
Intacta nesciens virum
Verbo concepit filium,
Iesum Christum.

4. Domus pudici pectoris
Templum repente fit dei,
Intacta nesciens virum
Verbo creavit filium.


[1] See Timothy J. Dickey, ‘Rethinking the Siena Choirbook: A New Date and Implications for Its Musical Contents’, Early Music History 24 (2005), 1–52, at 3. The manuscript has been recently newly described and dated. See http://www.proms.ac.uk/object_part/350/

The viewer is loading…
Measure Voice Source Category Comment Image
I-Mfd1 designation of voices -, Contra Altus, Tenor, Contra bassus
I-Sc_K.I.2 designation of voices missing
I-Mfd1; I-Sc_K.I.2 clefs original clefs: c1, c3, c4, f2
1-2 1 3 4 I-Sc_K.I.2 pitch and rhythm Br instead of Lo
1-3 3 I-Sc_K.I.2 pitch and rhythm Lo instead of dotted Lo
3 1 I-Sc_K.I.2 ligatures no lig.
4 4 I-Sc_K.I.2 accidentals e-flat
5 1 I-Sc_K.I.2 ligatures no lig.
6 1 I-Sc_K.I.2 pitch and rhythm Sm a' and Sm g' instead of Mi a'
6 3 I-Sc_K.I.2 ligatures no lig.
7 2 I-Sc_K.I.2 pitch and rhythm Mi c' Sb c' instead of dotted Sb c'
7 4 I-Sc_K.I.2 accidentals e-flat
8 4 I-Sc_K.I.2 ligatures no lig.
10 2 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Mi d' Sm c' Sm b instead of dotted Mi d' and Sm c'
12 3 I-Sc_K.I.2 accidentals e'-flat
12 1 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Sb f' instead of dotted Mi f' and Sm e'
12-14 2 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Lo d' + Mi d' instead of Sb d' + Br d' + Sb d'
13-14 1 I-Sc_K.I.2 ligatures no lig.
13-14 4 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Lo G instead of Br G and Br g
16 4 I-Sc_K.I.2 accidentals e-flat
17 3 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm dotted Sb a and Mi g instead of Br a
18 1 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm dotted Sb d' Mi c' Mi b instead of Br
18 4 I-Sc_K.I.2 ligatures no lig.
20-21 3 I-Mfd1 pitch and rhythm Mi g + Mi g instead of Sb g (tie is editorial)
20-21 3 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Sb g instead of two Mi g
24 4 I-Sc_K.I.2 coloration minor color instead of dotted Mi g and Sm a
25-26 3 I-Sc_K.I.2 coloration minor color instead of dotted Mi b and Sm a
25-26 4 I-Sc_K.I.2 coloration minor color instead of dotted Mi g and Sm f
26 4 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Sm e and Sm d instead of Mi e and d
28-29 3 I-Sc_K.I.2 ligatures lig. between b and d'
28-30 4 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm dotted Lo instead of Br and 4 Sb
29 1 I-Sc_K.I.2 coloration minor color instead of dotted Mi b' and Sm a'
30-31 1 I-Sc_K.I.2 ligatures lig. between d' and e'
31-32 2 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Sb and Br instead of dotted Br
32-33 1 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm dotted Sb g + Sm f' + Sm e' + Sb f' instead of Br g' + Sb f'
33-34 2 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Lo d'
41-44 2 I-Mfd1 text underlay Qui te creavit provide
43 2 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Mi and Sb instead of Br and Mi
43 3 I-Sc_K.I.2 coloration minor color instead of dotted Mi d' and Sm c'
43 3 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Sb a instead of Mi a and Mi a
44-46 2 3 4 I-Sc_K.I.2 text underlay Quod Eva tristis abstulit is written out in the ms.
44-48 2 I-Mfd1 text underlay Lactasti sacro ubere Tu reddis almo germine
48 2 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Sb b instead of Sm b
48-49 1 I-Sc_K.I.2 coloration minor color instead of dotted Mi g' and Sm f'
48-51 1 I-Sc_K.I.2 text underlay the repetition of germine is written out in the ms.
49 2 3 4 I-Sc_K.I.2 coloration minor color instead of the dotted Mi and Sm
49-50 2 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm dotted Mi c' + Sm b + Sm a + Sm g + Sb a instead of Sb a + Mi d' + dotted Sb a (missing notes)
52-53 2 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Mi b + Mi b + Mi b + Mi f + Mi f' + Mi f' + Mi f' + Mi d' instead of Mi b + Mi f + Mi f' + Mi f' + Mi f' + Mi d' + Mi f' + Mi f'
54 2 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Mi a is missing
62-76 1 2 3 4 I-Sc_K.I.2 mensuration and proportion signs 3/2 instead of coloration
64-65 1 3 4 I-Sc_K.I.2 text underlay the repetition of per virginem is written out in the ms.
65 3 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Sm c instead of Sm e
67 3 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Sb b + Mi g instead of dotted Mi b + Sm a + Mi g
71 3 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Sb rest; first Mi is missing
71 4 I-Mfd1; I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm first Mi d is missing
71-73 3 4 I-Mfd1 text underlay Templum repente fidei
71-73 3 4 I-Sc_K.I.2 text underlay Intacta nesciens virum is written out in the ms.
72 4 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Mi c and Mi d instead of Sb c
75-76 1 I-Sc_K.I.2 text underlay Iesum (Ihesum) is repeated
76 2 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Sb Mi instead of dotted Sb
76 4 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Sm c instead of Sm e
76 1 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Sb g' and Sb f' in lig (additional notes) + Mx g'
76 3 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Sb g and Sb a in lig. (additional notes) + Lo g
76 1 2 3 4 I-Mfd1 pitch and rhytm all final notes are Mx
76 4 I-Sc_K.I.2 pitch and rhytm Sb G and Sb d in lig. (additional notes) + Lo G
76 1 3 4 I-Sc_K.I.2 musical symbols fermatas above the second Sb of the lig. and above the final notes in C and A
Text
EditionTranslation

O virginum praeclara, Maria sanctissima, ⟨genuisti⟩ tuum factorem et redemptorem saeculi.

O renowned virgin, holiest Mary, you gave birth to your maker, redeemer of the ages.

O gloriosa domina,
Excelsa supra sidera,
Qui te creavit provide
Lactasti sacro ubere.

O glorious lady,
excelling the stars,
He who created you with providence,
you fed with your holy breast.

Quod Eva tristis abstulit,
Tu reddis almo germine,
Intrent ut astra flebiles
Caeli fenestra facta es.

What wicked Eve took away,
you return by a restoring offspring,
so that the bewailable ones should enter the stars
you were made the heaven’s window.

Tu regis alti ianua
Et porta lucis fulgida.
Vitam datam per virginem,
Gentes redemptae, plaudite.

You door of the high king
and shining gate of light.
Redeemed people,
applaud the life given by a virgin.

Domus pudici pectoris
Templum repente fit dei,
Intacta nesciens virum
Verbo concepit filium,
Iesum Christum.

The house of a modest breast
became suddenly the temple of God,
untouched, unknowing any man,
she conceived a son, Jesus Christ, through
the word.