MCE 03-02 Ave salus infirmorum

Edition

Motet

T1 and T2, mm. 59–72, ‘Virgo carens simili ... possimus in gloria’, quote the corresponding verses from the sequence Ave virgo virginum (sung to the melody of Veni sancte spiritus, Cantus ID ah54153).

Text (ed. by Eva Ferro)

Edition

English translation

Ave, salus[1] infirmorum
Et solamen miserorum,
Dele sordes peccatorum
Te laudantium[2] domina.

Hail, salvation of the weak
and consolation of the miserable;
destroy the filth of sins,
of those who praise you, lady.

Ave, mater Iesu Christi,
Virgo deum genuisti,
Per virtutem ascendisti
Dans salutem homini.

Hail, mother of Jesus Christ,
as a virgin you bore a god.
Through your virtue you ascended to heaven,
granting salvation to mankind.

Inter spinas flos fuisti,
Sic flos flori placuisti
Pietatis gratia[3].

You were a flower among thorns,
like a flower you pleased the flower
through the grace of piety.

Ave, veri[4] Salomonis
Mater, vellus Gedeonis
Cuius magi tribus donis
Laudant puerperium.

Hail, mother of the true Solomon,
fleece of Gideon,
whose new-born the Magi praised
with three gifts.

Virgo carens simili,
Tu quae mundo flebili
Contulisti gaudia[5].

Virgin without compare,
you who bestowed joys
upon the weeping world.

Nos digneris visere[6]
Ut cum Christo vivere
Possimus in gloria.

May you deign to behold us,
so that we may be able to live with Christ
in glory.


[1] salus] was added above the line in Librone 1, B

[2] laudantium] laudantem Librone 3, C A T2 B

[3] gratia] graci Librone 1, C T2 B; gratie Librone 3, C T2

[4] veri] verbi Librone 1, T1

[5] gaudia] gaudium Librone 1, T2; Librone 3, T2

[6] digneris visere] dignaris viscere Librone 3, C T1

This edition is based on two sources, namely Librone 1, ff. 145v–147r (copied by Scribe A) and Librone 3, ff. 126v–127r (copied by Scribe I).
The scribes were not particularly attentive to the spelling in this motet and inserted some mistakes: the scribe forgot the word ‘salus’ at first in Librone 1, B and had to add it above the line, forgot the final a in ‘gracia’ in Librone 1, C, T2 and B, made ‘verbi’ out of veri in Librone 1, T1, and wrote ‘gaudium’ instead of gaudia in Librone 1, T2 and in Librone 3, T1. In Librone 3 we also find grammatical and orthographical variants, like ‘laudantem’ for laudantium in all voices of Librone 3. ‘Digneris visere’ (‘May you deign to behold us’) becomes ‘dignaris viscere’ (‘through the womb you deem worthy’) in Librone 3, C and T1.
In this motet too the subject is Mary and her role as mother of Christ and intercessor for mankind. She reached Heaven by giving birth to the Saviour (verses 2, 3, and 4) and is now invoked by the faithful – who are here defined as ‘sick’ (infirmi), ‘miserable’ (miseri) and polluted by sins (sordes peccatorum) – to be their intercessor before God and allow them to ascend to Heaven as well.
In this case, as in many other instances in the cycle, the motet was composed as a compilation of verses from different Marian sequences (Ave caelorum regina, AH 54, no. 275, p. 416, verses 5 and 4; Salvatoris mater pia, AH 54, no. 280, pp. 424–26, verse 5; Verbum bonum et suave, AH 54, no. 218, pp. 343–45, verse 3; Ave virgo virginum, AH 54, no. 285, pp. 432–33, verses 9–10). Verses 1 and 2 of the motet are also transmitted as prayers and can be found in books of hours or private prayer books. Two fifteenth-century manuscripts, for instance, transmit a prayer in which verses 1 and 2 of the motet are switched in order, but literally adopted as a prayer text:[1] these sources are a book of hours from Parma (Bibl. Palatina, MS Parm. 1346 [S. Quintino, 1498], f. 85v) and a book of hours following the use of Rome (Paris, BnF, MS Lat. 1157, f. 18v).[2] The texts transmitted there read as follows:

PARMA:

PARIS:

Ave caelorum regina
ave morum disciplina
ave vita lux divina
virgo mater filia.

Ave caelorum regina
ave morum disciplina
via vita lux divina
virgo mater filia.

Ave templum sanctum dei
fons salutis porta spei
ad te currunt omnes rei
plena cum fiducia.

Ave templum sanctum dei
fons salutis porta spei
ad te currunt omnes rei
plena cum fiducia.

Ave mater salvatoris
virtutum vas flos honoris
medicina peccatoris
pia mater domini.

Ave mater salvatoris
vas virtutum salvatoris
flos honoris medicina
peccatoris pia mater domini.

Ave mater Iesu Christi
virgo deum genuisti
per virtutem ascendisti
dans salutem homini.

Ave mater Iesu Christi
virgo deum genuisti
per virtutem ascendisti
dans salutem homini.

Ave salus infirmorum
et solamen miserorum
dele sordes peccatorum
te laudantium domina.

Ave salus infirmorum
et solamen miserorum
dele sordes peccatorum
te laudantem domina.

Ave per quam salus datur
per quam lutus devastatur
nobis plausus tribuatur
virgo caeli agmine.

Ave per quam salus datur
per quam luctus devastatur
nobis plausus tribuatur
virgo caeli agmina. Amen.

Dignare me laudare te virgo sacrata
da mihi virtutem contra hostes tuos. Amen.

 

It is also plausible to think that Compère knew this text from such sources, and did not necessarily draw it directly from the sequence.


[1] See Giacomo Baroffio, ‘Corpus italicum precum: Materiali per una storia del sentimento religioso in Italia’, http://www.hymnos.sardegna.it/iter/iterliturgicum.htm.

[2] See also Victor Leroquais, Les livres d’heures manuscrits de la Bibliothèque nationale, 3 vols. (Paris: n.p., 1927), I: 70–72, no. 22.

The viewer is loading…
Measure Voice Source Category Comment Image
I-Mfd1 rubrics and verbal directions no ‘loco’ rubric
I-Mfd1 designation of voices –, Contra Altus, Tenor primus, Tenor secundus, Contra bassus
I-Mfd3 designation of voices –, Altus, Tenor primus, Tenor secundus, Bassus
I-Mfd1; I-Mfd3 clefs original clefs: c1, c4, c4, c4, f4
18-19 5 I-Mfd1 text underlay domina missing
21 2 I-Mfd1 coloration f'-e' in minor color
23 3 I-Mfd1 coloration no minor color
24 2 I-Mfd1 coloration d'-c' in minor color
36 2 I-Mfd1 pitch and rhythm f' Sm instead of Mi in I-Mfd 1; the head of the subsequent Sm c' (of our m. 37) was possibly erased to turn it into a Mi and make up for the missing value Show
41-47 2 I-Mfd1 text underlay fuisti, Sic flos flori placuisti missing
43-45 5 I-Mfd3 text underlay flos flori placuisti missing
49-50 I-Mfd1 rubrics and verbal directions ‘Verte cito’ directions at ff. 145v–146r, pointing to the conclusion of the piece on the following opening, and corresponding to the passage between mm. 49 and 50 in the edition.
50 I-Mfd1 mensuration and proportion signs C3, instead of 3, at the start of a new opening (ff. 146v-147r)
51 1 3 I-Mfd1 pitch and rhythm blackened Sb-Mi-Mi-Sb instead of white Sb-Mi-punctum divisionis-Mi-Mi
52 1 I-Mfd1 pitch and rhythm Sb f' was Mi (stem erased) Show
52-54 2 I-Mfd3 text underlay Mater, vellus Gedeonis missing
53 1 4 I-Mfd1 pitch and rhythm blackened Sb-Mi-Mi-Sb instead of white Sb-Mi-punctum divisionis-Mi-Mi
55 2 3 5 I-Mfd1 pitch and rhythm blackened Sb-Mi-Mi-Sb instead of white Sb-Mi-punctum divisionis-Mi-Mi
56-58 3 I-Mfd1 text underlay Laudant puerperium missing
57 3 I-Mfd1 pitch and rhythm blackened Sb-Mi-Mi-Sb instead of white Sb-Mi-punctum divisionis-Mi-Mi
57 5 I-Mfd1 pitch and rhythm the last Mi d is blackened
63-64 5 I-Mfd3 text underlay contulisti missing
65 5 I-Mfd1 pitch and rhythm perfect Sb (d) instead of imperfect Sb + Mi
71-72 4 I-Mfd1 text underlay in gloria missing
Text
Edition English translation

Ave, salus infirmorum
Et solamen miserorum,
Dele sordes peccatorum
Te laudantium domina.

Hail, salvation of the weak
and consolation of the miserable;
destroy the filth of sins,
of those who praise you, lady.

Ave, mater Iesu Christi,
Virgo deum genuisti,
Per virtutem ascendisti
Dans salutem homini.

Hail, mother of Jesus Christ,
as a virgin you bore a god.
Through your virtue you ascended to heaven,
granting salvation to mankind.

Inter spinas flos fuisti,
Sic flos flori placuisti
Pietatis gratia.

You were a flower among thorns,
like a flower you pleased the flower
through the grace of piety.

Ave, veri Salomonis
Mater, vellus Gedeonis
Cuius magi tribus donis
Laudant puerperium.

Hail, mother of the true Solomon,
fleece of Gideon,
whose new-born the Magi praised
with three gifts.

Virgo carens simili,
Tu quae mundo flebili
Contulisti gaudia.

Virgin without compare,
you who bestowed joys
upon the weeping world.

Nos digneris visere
Ut cum Christo vivere
Possimus in gloria.

May you deign to behold us,
so that we may be able to live with Christ
in glory.