MCE 02-03 Ave domine Iesu Christe lumen caeli

Edition

Motet

Text (ed. by Eva Ferro)

Edition

Translation

Ave, domine Iesu[i] Christe, lumen[1] caeli, principium mundi, gaudium nostrum, angelorum panis, iubilus cordis, rex et sponsus[2] virginitatis.
Adiuva nos deus salutaris noster et propter gloriam nominis tui libera nos.

Hail, Lord Jesus Christ, light of heaven, origin of the world, our delight, bread of the angels, song of the heart, king and groom of chastity.
Help us God, our salvation, and free us for the glory of your name.


[1] lumen] lumem Librone 1, A

[2] rex et sponsus] Librone 1, C writes et rex sponsus


[i] Iesu] yhesu Librone 1, T B

The edition of the third motet of the cycle is also based on Librone 1 (ff. 164v–165r), where it was written by Scribe A, like all motets of this cycle.
The only mistake made by the scribe was the wrongly positioned ‘et’ in the expression ‘rex et sponsus’ (C writes ‘et rex sponsus’) and the wrong spelling of lumen as ‘lumem’ (in A). Again the spelling of ‘Yhesus’ is divergent from the more classical Jesus or Iesus.
The source text is the same Christological prayer Ave Domine Iesu Christe verbum patris, and so is the topic of the motet, clearly focused on devotion to Christ. The mention of ‘lumen’ right at the opening of the motet could be a reference to the liturgical text this motet was sung to, namely, according to the rubric ‘loco Patrem’, the Credo. There as well Christ is referred to as ‘lumen de lumine’.[1]


[1] Eva Ferro, ‘“Old Texts for New Music”? Textual and Philological Observations on the Cycles “Salve Mater Salvatoris” and “Ave Domine Iesu Christe” from Librone 1’, in Motet Cycles between Devotion and Liturgy, ed. Daniele V. Filippi and Agnese Pavanello, Schola Cantorum Basiliensis Scripta, 7 (Basel: Schwabe, 2019), 189–218.

The viewer is loading…
Measure Voice Source Category Comment Image
I-Mfd1 designation of voices –, Contra Altus, Tenor, Contra bassus
I-Mfd1 clefs original clefs: c1, c4, c4, f4
12 4 I-Mfd1 pitch and rhythm a dot between A and c is probably a slip of the pen (it cannot be interpreted as a punctum divisionis) Show
Text
EditionTranslation

Ave, domine Iesu Christe, lumen caeli, principium mundi, gaudium nostrum, angelorum panis, iubilus cordis, rex et sponsus virginitatis.
Adiuva nos deus salutaris noster et propter gloriam nominis tui libera nos.

Hail, Lord Jesus Christ, light of heaven, origin of the world, our delight, bread of the angels, song of the heart, king and groom of chastity.
Help us God, our salvation, and free us for the glory of your name.