MCE 01-07 Quem vidistis pastores

Edition

Motet

Text (ed. by Eva Ferro)

Edition

Translation

Quem vidistis, pastores? Dicite, annuntiate[1] nobis. Quis apparuit in terris? In choro angelorum natum vidimus salvatorem dominum, quem genuit puerpera, cui nomen aeternum et
gaudia[2] matris habens cum virginitatis honore.
Nec primam similem visa est nec habere sequentem.

Whom did you see, shepherds? Say, tell us. Who has appeared on earth? We saw the son in the choir of angels, Saviour and Lord, he to whom the mother gave birth. Whose name is eternal and
she experienced the joys of a mother while keeping the honour of virginity.
And none is seen like her before, nor will there be any after her.


[1] annuntiate] anuntiate Librone 1 T, annuncite Librone 1, B

[2] gaudia] gadia Librone 1, B

The text of the seventh motet in Compère’s cycle Hodie nobis de virgine was edited according to Librone 1, ff. 177v–178r. The scribe (Scribe A) wrongly copied the words annuntiate (‘annuncite’ in B) and gaudia (‘gadia’ in B).
The topic of the motet is again the Nativity of the Lord and its two protagonists: the Virgin Mary and Jesus, who are both thematized in the motet.
For this motet Compère utilized two antiphons, traditionally used as first and second antiphons of Lauds on Christmas day (Quem vidistis pastores, Cantus ID 004455, and Genuit puerpera, Cantus ID 002938). The second antiphon in particular corresponds to two verses of Sedulius’ Carmen paschale (Coelius Sedulius, Carmen paschale, book II, lines 67–68). The hexametrical verse form of Sedulius’ hymn is maintained both in the antiphon and in Compère’s motet.
The motet was sung in place of the Agnus, as the loco rubric (‘loco Agnus’) states.

The viewer is loading…
Measure Voice Source Category Comment Image
I-Mfd1 designation of voices –, [C]ontra Altus, [T]enor, [C]ontra bassus
I-Mfd1 clefs original clefs: c1, c3, c4, f4
4 I-Mfd1 clefs except for the first one, the clefs have been added by a different hand, after erasing the previous ones Show
4 I-Mfd1 key signatures except for the first one, the key signatures have been added by a different hand, after erasing the previous ones Show
23-24 2 I-Mfd1 mensuration and proportion signs the sign 3 is placed after the rests, immediately before the Sb g Show
23-25 4 I-Mfd1 mensuration and proportion signs the Sb rest of m. 25 is placed before the sign 3 Show
Text
Edition Translation

Quem vidistis, pastores? Dicite, annuntiate nobis. Quis apparuit in terris? In choro angelorum natum vidimus salvatorem dominum, quem genuit puerpera, cui nomen aeternum et
gaudia matris habens cum virginitatis honore.
Nec primam similem visa est nec habere sequentem.

Whom did you see, shepherds? Say, tell us. Who has appeared on earth? We saw the son in the choir of angels, Saviour and Lord, he to whom the mother gave birth. Whose name is eternal and
she experienced the joys of a mother while keeping the honour of virginity.
And none is seen like her before, nor will there be any after her.